Faal maa maŋmaŋa(SVG lahabali kɔligu, nominally 1,200×600 pixels,lahabali koligu galisim:7 KB)
Lahabali kɔligu ŋɔ yila Wikimedia Commons ka tuun' shɛŋa ni tooi mali di bukaata.
Buɣisiri shɛli din be lahabali kɔligu buɣisibu yaɣili din n do gbunni ŋɔ
Lahabali jia
BuɣisibuFlag of Hungary (1918–1919).svg
English: Flag of Hungary from 29 November 1918 to 21 March 1919 and from 2 August to 8 August 1919.
Magyar: Magyarországzászlaja 1918. november 29. és 1919. március 21., valamint 1919. augusztus 2. és augusztus 8. között.
Dabisili kalinli
Nyabli
Amaŋmaŋ tuma
"1848. évi XXI. törvény-czikk. A nemzeti szinről és ország czimeréről." in Márkus, Dezső , ed. (1896) Magyar törvénytár (Corpus juris Hungarici): 1836–1868. évi törvényczikkek, Budapest, Hungary: Franklin-Társulat, p. 244 (Wikisource)
(1918). "A Magyar Népköztársaság kormányának 5746/1918. M. E. számu rendelete a köztársaság címeréről és az állampecsétről.". Magyarországi Rendeletek Tára52: 2293–2294. Budapest, Hungary: Magyar Királyi Belügyminisztérium. (Wikisource)
Dömötörfi, Tibor (2003). "A magyar címer és zászló útja". História25 (5–6): 36.
This vector image includes elements that have been taken or adapted from this file:
The person who associated a work with this deed has dedicated the work to the public domain by waiving all of their rights to the work worldwide under copyright law, including all related and neighboring rights, to the extent allowed by law. You can copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission.
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/deed.enCC0Creative Commons Zero, Public Domain Dedicationfalsefalse
Published works by known authors. Seventy years have passed since 1 January of the year following the year in which the author died (or, if there were joint authors, the year in which the author dying last died): Articles 31(1) and (2).
Published works by unknown authors. Seventy years have passed since 1 January of the year following the year in which the work was first disclosed: Article 31(3). (If the author becomes known during this time, the preceding paragraph applies.)
Unpublished works by unknown authors. Seventy years have passed since the date when the work was created, and 25 years have passed since 1 January of the year following the year in which the work was legally disclosed by a person other than the author: Articles 31(7) and 32.
Official works. It is a provision of law, some other legal instrument of state administration, a judicial or authority decision, an authority or other official announcement or document, or a standard or other like provision made obligatory by a legislative act: Article 1(4).
Facts and daily news. It consists of facts or daily news that serves as a basis for press information: Article 1(5).
Folklore. It is an expression of folklore: Article 1(7). (Note, however, that works of an individual and original nature that are inspired by folk art are subject to copyright.)
You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
Note that a few countries have copyright terms longer than 70 years: Mexico has 100 years, Jamaica has 95 years, Colombia has 80 years, and Guatemala and Samoa have 75 years. This image may not be in the public domain in these countries, which moreover do not implement the rule of the shorter term. Honduras has a general copyright term of 75 years, but it does implement the rule of the shorter term. Copyright may extend on works created by French who died for France in World War II (more information), Russians who served in the Eastern Front of World War II (known as the Great Patriotic War in Russia) and posthumously rehabilitated victims of Soviet repressions (more information).
This image shows a flag, a coat of arms, a seal or some other official insignia. The use of such symbols is restricted in many countries. These restrictions are independent of the copyright status.
Captions
Add a one-line explanation of what this file represents
Lahabali kɔligu ŋɔ ʒirila lahabali pahira, n-ŋɔ ka di yi la anfooni yaabu maʒini ni bee lahibali yaabu maʒini ni bi ni mali namdi bee n zaŋdi li lɛbiri anashara binyɛra.
Di yi nyɛla bi labimi tiɣisi lahabali kɔligu ŋɔ maŋ-maŋa, yɛltɔɣi shɛŋa ni tooi bi lahi kahigi doni zaa lahabali kɔligu ŋɔ ni.